50 falsos amigos/false friends español-inglés

En este artículo vemos el problema que existe con los false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) entre el español y el inglés. Como se escriben de una forma muy parecida, es fácil creer que algunas palabras significan lo mismo en los dos idiomas, pero en realidad tienen significados muy diferentes (al menos, los más habituales) y hay que tener mucho cuidado para que no se produzca un resbalón lingüístico.

A continuación mostramos una tabla de los 50 falsos cognados más comunes.

Las palabras en español de la primera columna se asemejan a las inglesas de la tercera columna, pero tienen diferentes significados.



Comentarios

  1. Creo. Que esto me va a ayudar mucho en mi clase de inglés

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares