Mostrando entradas con la etiqueta aprender Español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta aprender Español. Mostrar todas las entradas

jueves 7 de julio de 2011

Arrancan los Cursos Internacionales de la Universidad


El pasado lunes se inauguraron los Cursos Internacionales de Lengua y Cultura Españolas de la Universidad de Salamanca. Unos 1600 alumnos procedentes de más de 50 países participarán este año en los cursos, que han sido reconocidos en los últimos tiempos con el "Campus de Excelencia Internacional" para el español concedido a la Universidad de Salamanca.

El país que más estudiantes aporta a estos cursos vuelve a ser Estados Unidos: más de 1000, más del 60%. Le siguen después Brasil y Canadá y los grandes países europeos, como Francia, Alemania, Italia y el Reino Unido.

El acto de inaguración tuvo lugar, como es tradición, en el Paraninfo de la Universidad. A él asistió Daniel Hernández, Rector de la Universidad, así como María Isabel Toro, directora de los Cursos Internacionales, que destacó la larga trayectoria de los mismos - los Cursos Internacionales se iniciaron en el año 1929 - y el ya impresionante número de estudiantes de español que han pasado por estos cursos durante este largo recorrido: más de 250.000.

Felicidades desde aquí a la Universidad por estos cursos que son parte de la esencia de la marca Salamanca Ciudad del Español, que identifica a nuestra ciudad y de la que todos nos sentimos orgullosos. Larga vida a los Cursos Internacionales.

miércoles 2 de marzo de 2011

Aprender idiomas, la mejor gimnasia cerebral


cerebro y lenguajeEstos días hemos conocido una nueva razón que debe ser añadida a la larga lista de las que teníamos ya para estudiar un segundo (o tercer) idioma. Según un estudio científico elaborado en la Universidad de York en Toronto por la doctora Ellen Bialystok y su equipo, presentado ahora por ellos en la reunión anual de la Asociación Estadounidense para el Avance de la Ciencia (AAAS), aprender un idioma constituye una excelente gimnasia cerebral que nos protege de enfermedades como el Alzheimer, retrasando considerablemente - hasta cinco años de media, llegaba a citar el informe - la edad de aparición de este mal en los pacientes a los que llega a afectar. Esto se concluía tras analizar una población de 450 enfermos - la mitad de ellos hablaban una sola lengua y la otra mitad más de una - y registrar las edades en las que aparecía la enfermedad.

El estudio se centraba principalmente en niños bilingües, en destacar los beneficiosos efectos del bilingüismo en aquellos niños que manejan dos o más idiomas desde que empiezan a hablar. Una de las primeras conclusiones era que estos niños tienen mayor capacidad de concentración y aprendizaje. Los niños que son bilingües desde el principio son capaces de cambiar de un idioma a otro sin dificultad porque mantienen abiertos los dos canales y esto potencia por ejemplo su capacidad de realizar varias tareas a la vez.

Pero las conclusiones no se restringían a niños bilingües desde cero: se extendían al aprendizaje y manejo de varios idiomas a cualquier edad, señalando sus efectos beneficiosos en cualquier momento. Los idiomas tienen estructuras diferentes y requieren estructuras cognitivas diferentes, por lo que mantienen la memoria activa permanentemente y suponen para el cerebro una actividad muy intensa (son como un gimnasio para él) que le ayuda a fortificarse frente a los síntomas de demencia que pueden empezar a aparecer con la edad.

Alguien dijo una vez que con cada nuevo idioma que se aprende se adquiere un alma nueva. Ahora podemos añadir con fundamento que además de ello, se rejuvenece, fortalece y vivifica la vieja.

miércoles 2 de febrero de 2011

Nuevas normas ortográficas


Nueva Ortografía RAELa semana pasada hablábamos de la aparición de la Nueva Ortografía de la lengua española pero dejábamos para esta el detalle de las novedades contenidas en esta edición.

Los cambios más controvertidos han sido, por un lado el cambio para la denominación del fonema -Y- (que se aconseja a partir de ahora que se llame “Ye” y no i-griega) y por otro los que afectan a las tildes: desde ahora ni los pronombres demostrativos como este, ese y aquel (que podían llevar tilde diacrítica), ni el adverbio SOLO, ni la O disyuntiva entre cifras (que también podía llevar tilde diacrítica para diferenciarla del cero en estos casos), volverán a escribirse con tilde; es decir: ya no llevan nunca tilde.

Enumeramos a continuación las más destacadas revisiones de esta nueva Ortografía (cortesía de Montse, nuestra jefa de estudios, que ha elaborado el correspondiente y detallado informe en relación a este tema del que disponen ya todos los profesores y estudiantes de Tía Tula):



1. Cambios relativos al Abecedario

  • La y griega es preferible nombrarla como ye

  • La r: erre (nunca ere)

  • La rr: doble erre

  • La z: zeta (nunca zeda)

  • La w: uve doble (se admiten también denominaciones norteamericanas: ve doble, doble u)

  • La b: be (se admiten también denominaciones norteamericanas: be larga, be grande)

  • La v: uve (se admiten también denominaciones norteamericanas: ve corta, ve baja)



2. Palabras que admiten dos escrituras

  • Alhelí / alelí

  • Hiedra / yedra

  • Hierba / yerba

  • Hierbabuena / yerbabuena (y demás compuestos)

  • Hierra / yerra (herrar un caballo)

  • Yodo / iodo

  • Camposanto / campo santo

  • Telaraña / tela de araña

  • A Dios / adiós

  • De prisa / deprisa

  • Tal vez / talvez

  • Marihuana / mariguana



3. Palabras que se deben escribir en su forma española

  • Géiser, licra, jerséis, gais (no usar la y en ellos)

  • Bytes: es un extranjerismo y se admite con esa escritura

  • Qatar y quorum: pasan a escribirse con c: Catar y cuorum



4. Cambios en las tildes

  • Solo: nunca lleva tilde. En caso de ambigüedad, se usará "solamente".

  • Guion: nunca lleva tilde. Se consolida la revisión ortográfica del 99 que retiró la tilde para los monosílabos y se hace ahora especial hincapié en los monosílabos que lo son por aplicación de las convenciones que determinan qué secuencias de vocales se consideran siempre diptongos o triptongos a efectos ortográficos: guion, truhan, ion, etc.
  • Pronombres demostrativos (este, ese, aquel): no llevan tilde nunca.

  • O disyuntiva: nunca lleva tilde. Deja de llevar tilde cuando va entre cifras.


5. Signos de puntuación

  • No se pone punto después de cerrar interrogaciones ni exclamaciones ni comillas:
    ¿Quién quiere entrar?.
    ¡Qué calor!.
    “El niño del sombrero.”
    “El niño del sombrero”.


6. Palabras compuestas

  • Las palabras compuestas que contengan el prefijo "ex" se escribirán como una sola palabra y sin guion. Ejemplo: exmarido (no es válido ni "ex marido" ni "ex-marido").


7. Cartas

  • En los encabezamientos de las cartas solamente deben aparecer dos puntos. Ejemplo:
    "Querido Pepe:"



miércoles 26 de enero de 2011

Nueva Ortografía de la lengua española


RAE reunida en San Millán de la CogollaEl pasado mes de diciembre, tras una larga espera, la Real Academia Española presentó por fin su nueva Ortografía de la lengua española. Se trata de la segunda edición de esta obra normativa: la primera data de 1999, hace ya más de una década. El objetivo del proyecto (coordinado por el lingüista y académico español Salvador Gutiérrez), entonces como ahora, es el de fijar una política lingüística común adoptada por todas las academias nacionales de español que hay en el mundo: la RAE y las propias de la Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE (22 academias en total). Supone además la culminación de los trabajos de revisiones normativas iniciados anteriormente con la publicación del nuevo Diccionario panhispánico de dudas y la Nueva gramática de la lengua española. Un esfuerzo ingente que ha empezado a tener ya su recompensa por de pronto en los excelentes números de ventas que está cosechando: solo en España y en apenas un mes se han vendido ya más de 60.000 ejemplares.

Para la redacción de la nueva Ortografía se ha seguido la directriz de mejorar el aspecto didáctico y la claridad de la edición del 99. El objetivo marcado inicialmente era de hecho el de incorporar todo el trabajo relacionado con ortografía que surgía del Panhispánico de dudas y de la Nueva gramática pero
simplificando el texto de la primera edición, incluyendo más ejemplos y dándole una orientación más pedagógica.

La semana que viene hablaremos con detalle de las más destacadas novedades que trae esta nueva Ortografía. Pero vaya por delante nuestra pequeña y modesta crítica hacia algunas de ellas, que no se perciben como necesarias - de hecho, lo contrario: se antojan como una pérdida en la capacidad diferenciadora que tiene la ortografía dentro de la escritura - y tampoco como demandadas por el conjunto de la comunidad hispanohablante a la hora de escribir. Ni siquiera el argumento de la unificación de normas parece justificarlas. A nuestro entender, el papel de las academias de la lengua en este sentido es el de tratar de defender la norma contra los errores y las nuevas tendencias que surgen espontáneamente o por degeneración del correcto uso idiomático dentro de la propia sociedad que habla y escribe, para evitar así caer en la anarquía lingüística. Ese y el de ceder y admitir tales cambios cuando se detecta que han calado de forma mayoritaria y seguramente irreversible dentro de la misma sociedad, como evolución natural de la lengua a fin de cuentas. Pero todo lo que se salga de este juego en cuanto a regulación, no parece entenderse muy bien: da la sensación de obedecer a una voluntad reorientadora, con seguridad, sí, fundamentada pero superpuesta, a modo de gobernación sojuzgadora, a la propia comunidad que usa la lengua. Si no han cambiado las motivaciones que propiciaban una determinada norma, rectificarla requeriría de una explicación que muchas veces echamos en falta dentro de esta nueva Ortografía (o se nos antoja corta o insuficiente cuando la hay). El no hacerlo y el no proceder con la naturalidad antes expuesta de simplemente conceder o negar las propuestas de cambio que van surgiendo del seno mismo de la comunidad en su uso de la lengua, puede hacer cuestionable el derecho mismo de gobernación idiomática concedido a una academia de la lengua.

Por supuesto, como escuela de español que somos, aceptamos los cambios establecidos por la RAE y nos avenimos a ellos, ya que es a fin de cuentas la RAE quien fija a día de hoy la norma idiomática en nuestra lengua ("Limpia, fija y da esplendor" es su lema fundacional de hecho, expresión de su cometido y su función): estamos enseñando los cambios a nuestros alumnos desde su aparición en la nueva Ortografía y hay un ejemplar de la misma a disposición de todos, para su consulta y revisión. Pero no renunciamos a nuestro derecho a la crítica y a decir que nos gustaría que se retomara el modelo de regulación de cambios al que antes hacíamos referencia: aquel en que los cambios vienen de abajo hacia arriba - entendiendo la comunidad hispanohablante abajo y la Real Academia por encima - y no al revés. Es, por otra parte, el modelo que normalmente ha seguido siempre la RAE.

lunes 20 de diciembre de 2010

Estas Navidades, regala o regálate un curso de español en Salamanca


¿Una idea original para regalar estas Navidades? ¿Qué tal un curso de español en Salamanca con Tía Tula en 2011? Claro que también puede ser un buen regalo para hacerte a ti mismo... Te presentamos las ofertas navideñas para nuevas matrículas de 2011. Todas las matrículas que se hagan durante estas Navidades, independientemente de las fechas del curso o cursos que se matriculen, podrán beneficiarse de una de estas dos magníficas ofertas:

- Oferta 4x3 semanas: Por cada 4 semanas matriculadas, pagas sólo 3

- Descuentos por venir con amigos o familiares

Haz clic para ver los detalles de las ofertas. Si piensas en matricularte o en matricular a alguien, o si conoces a alguien que esté deseando venir, no hay duda: ahora es el mejor momento. ¡No las dejéis escapar!

jueves 16 de diciembre de 2010

Soluciones al ejercicio de refranes del periódico


En la página 19 del número navideño del periódico de Tía Tula, se proponía un ejercicio de completar refranes tradicionales en español, propuesto por la profesora Almudena Cordero. Era este:

¿Qué son los refranes?
Se entiende por refrán una frase generalmente breve que expresa una sentencia, dicho o consejo útil sobre la vida cotidiana.
Su estructura suele ser una estrofa de dos versos que riman, recurriendo muchas veces al uso de figuras literarias.
Todos estos refranes o dichos que tenemos en español se pueden localizar en el Refranero Español.
¡Anímate y aprende alguno!
Ahora te propongo un reto. ¿Serías capaz de completar estos refranes?

- A caballo regalado no le mires el ...
- A quien madruga ... le ayuda.
- Al mal ..., buena ....
- Dios los cría y ... se juntan.
- Quien ... otorga.


(Soluciones en blog.tiatula.com)


Bien, pues aquí están las soluciones:

- A caballo regalado no le mires el diente.
- A quien madruga Dios le ayuda.
- Al mal tiempo, buena cara.
- Dios los cría y ellos se juntan.
- Quien calla otorga.

¿Fácil? Para nuestros alumnos seguro que sí...

jueves 14 de octubre de 2010

Solución al ejercicio de expresiones taurinas


Continuando con el tema de los toros de las últimas semanas, estos días hemos sabido que el sector taurino ha conseguido una pequeña victoria al lograr ser traspasado, como competencia, del Ministerio de Interior al Ministerio de Cultura. Va a ser más difícil decir que no son cultura estando dentro de este ministerio, desde luego.

Damos las soluciones al ejercicio de expresiones taurinas de la semana pasada:
01-L: A toro pasado - Después de un plazo o un tiempo marcado
02-E: Agarrar al toro por los cuernos - Hacer frente a alguna situación difícil
03-D: Andar de capa caída - Estar preocupado, triste
04-I: Cambiar de tercio - Cambiar de tema
05-H: Dar largas a alguien - No atender a alguien, dejar una solución para más tarde
06-B: Estar al quite - Prestar atención para ayudar a alguien
07-K: Estar como un toro - Estar fuerte
08-G: Hacer una faena a alguien - Jugarle una mala pasada a alguien
09-J: Ponerse el mundo por montera - No importar la opinión de los demás
10-A: Estar para el arrastre - Estar muy cansado
11-C: Pillarle el toro a alguien - No tener tiempo para hacer algo
12-F: Rematar la faena - Terminar un trabajo ya empezado

¿Qué, has podido con este miura?

jueves 7 de octubre de 2010

Expresiones taurinas en la lengua popular


mundo de los torosEl pasado viernes hablábamos de la persecución que parece estar sufriendo en los últimos tiempos la fiesta de los toros en España. Una de las cuestiones que comentábamos era la de que si se puede considerar cultura los toros o no, principal argumento de defensa para los aficionados taurinos hoy día. Desde luego, como también decíamos, las Letras y Artes españolas están bastante empapadas de referencias al mundo de los toros. Y otro ámbito que también refleja esta influencia es el nuestro: la lengua. La lengua popular, concretamente, cuenta con multitud de giros y figuras basadas en la Fiesta Nacional.

Proponemos un juego para que lo compruebes: te damos a continuación una lista de expresiones y debajo otra con sus posibles significados. Se trata de que las relaciones, encontrado para cada expresión su significado.

EXPRESIONES
01- A toro pasado
02- Agarrar al toro por los cuernos
03- Andar de capa caída
04- Cambiar de tercio
05- Dar largas a alguien
06- Estar al quite
07- Estar como un toro
08- Hacer una faena a alguien
09- Ponerse el mundo por montera
10- Estar para el arrastre
11- Pillarle el toro a alguien
12- Rematar la faena

SIGNIFICADOS
A- Estar muy cansado
B- Prestar atención para ayudar a alguien
C- No tener tiempo para hacer algo
D- Estar preocupado, triste
E- Hacer frente a alguna situación difícil
F- Terminar un trabajo ya empezado
G- Jugarle una mala pasada a alguien
H- No atender a alguien, dejar una solución para más tarde
I- Cambiar de tema
J- No importar la opinión de los demás
K- Estar fuerte
L- Después de un plazo o un tiempo marcado

Las soluciones, la semana que viene...

miércoles 15 de septiembre de 2010

Nace profesoresdeespanol.com


Los cursos para profesores de español (profesores ELE) de Tía Tula ya tienen página web propia: http://www.profesoresdeespanol.com. Han crecido tanto estos cursos en los últimos tiempos que hemos considerado conveniente darles su propio canal.

Es buen momento para hablar de ellos. Estos cursos están pensados, como su nombre indica, para formar a profesores de español para extranjeros: "profesores ELE" (ELE = Español como Lengua Extranjera). Se dirigen tanto a personas sin formación pedagógica como a profesores de español ya en activo que quieren profundizar en su técnica, adquirir nuevas estrategias didácticas, ampliar sus conocimientos sobre los marcos de referencia europeos para lenguas o resolver dudas profesionales. El curso se adapta al nivel y necesidades de cada alumno.

Existen dos modalidades para los cursos de profesores de español: presenciales y a distancia (online). En la modalidad presencial, los alumnos asisten al colegio durante dos semanas (15 horas por semana) y realizan allí las tres partes que comprende el curso: parte teórica, talleres de programación y desarrollo y proyecto final. Además, los estudiantes pueden asistir como oyentes a clases reales de diferentes niveles, incluso pueden llegar a impartir algunas clases. En la modalidad online, el alumno recibe la documentación completa del curso por correo electrónico y luego fija con su tutor hasta 6 sesiones de tutoría online en las que se trata todo ese contenido.

En cuanto a los materiales didácticos utilizados en los cursos, constan de tres partes también: contenido teórico, anexo gramatical y ejercicios. Son de elaboración propia, a partir de diferentes manuales de distintos niveles y distintas editoriales.

Los tutores de los cursos son experimentados filólogos y profesores de español especializados en la didáctica misma de la enseñanza del español y con muchas horas de clases de español a extranjeros a las espaldas. La mayoría de ellos se han formado académicamente en Salamanca y cuentan con un Máster ELE.

Al finalizar, el alumno recibe un certificado de realización del curso en el que se detalla el número de horas y la descripción completa.

Puedes consultar las fechas de los cursos en la propia página web (los cursos a distancia comienzan cuando el alumno lo solicita), así como los precios de inscripción y matrícula. Te adelantamos que hasta el 30 de noviembre hay una oferta muy especial. No la dejes escapar.

jueves 26 de agosto de 2010

Ofertas especiales de fin de verano en Tía Tula


Tia Tula Colegio de Español en SalamancaEl verano toca ya a su fin y como suele ser habitual en esta época, Tía Tula lanza unas ofertas muy especiales para que te matricules ahora, por si todavía lo estabas dudando:
- Oferta 3x2 Semanas: Por cada tres semanas matriculadas, pagas solamente dos. Es una promoción muy fuerte que va a estar vigente muy poco tiempo, así que aprovéchala ahora, no la dejes escapar.
- Oferta de 1 hora diaria extra de conversación gratuita con un curso intensivo: si te matriculas de un curso intensivo básico (CI), este curso se te convierte, sin cambio de precio, en un curso intensivo básico + 1 hora diaria de conversación (CICO). Es decir, la hora extra de conversación diaria te la regalamos. Y lo mismo que antes: es una oferta muy específica que estará en vigor sólo durante unas pocas semanas.

A estas ofertas, en estos momentos, se suma también la oferta HOY de descuento porcentual progresivamente más bajo.

Puedes ver todas las ofertas vigentes en cada momento en la página de ofertas para cursos de español de Tía Tula.

¡No te lo pienses más!

jueves 8 de julio de 2010

Tía Tula está en Facebook


Desde hace algún tiempo se puede ver en la página principal de Tía Tula enlaces a la página Facebook de la escuela. Sin embargo no habíamos hecho alusión a ello en nuestro blog y ya iba siendo hora, ¿no?

Como es bien sabido, la filosofía de Facebook es convertir la red de ordenadores que es Internet en una red de personas, de tal manera que todo el mundo se pueda conectar con todo el mundo, esté donde esté. Esto resulta particularmente útil e interesante para una escuela internacional de español como es Tía Tula, con antiguos y futuros alumnos por todo el planeta. Nos mantiene unidos a los estudiantes que ya se han ido (aunque muchos de ellos volverán, lo sabemos) y nos acerca a estudiantes que están por venir.

Con estas ideas en la cabeza lanzamos la página Facebook de Tía Tula. Por un lado, a los alumnos en activo les mantendremos informados de las actividades y actualidad de la escuela a través de este canal (y lo seguiremos haciendo a través de este blog también, tranquilos). Por otro lado, promoveremos actividades y comunicación con nuestros queridos antiguos alumnos, amigos no sólo en el "sentido Facebook".

La comunicación es la clave. Y es nuestra esencia también, como escuela de español. Así que no dejaremos de explorar todas las nuevas vías que vayan saliendo.

Por cierto, ¡hazte fan de Tía Tula en Facebook pero ya!

miércoles 30 de junio de 2010

Comunidad ELE: Encuentro Internacional de Profesores de Español


Comunidad ELESe está celebrando estos días en Salamanca el primer encuentro internacional de profesores de español como lengua extranjera, que se ha dado en llamar Comunidad ELE. Este encuentro supone la continuación del Congreso sobre el Valor del Idioma celebrado en 2008 y la idea es que se perpetúe definitivamente con un carácter bienal.

Dirigiéndose a los profesores de español, Alberto Gutiérrez Alberca, Viceconsejero de Cultura de la Junta de Castilla y León y Comisionado para el Plan del Español, ha señalado: "Somos conscientes de que nada de lo que hacemos para promocionar el español en el mundo sería posible sin vosotros. Sois la piedra angular que da sentido a todo este impulso institucional que desde la Junta de Castilla y León estamos dando al idioma. Pero también, sois la clave que soporta el edificio de un sector, el de la enseñanza del español, que tiene que tener un futuro claro y expedito". Por su parte, la Consejera de Cultura, María José Salgueiro, ha destacado el papel que juega Salamanca y su Universidad en la enseñanza del español para extranjeros y ha hecho hincapié en que este encuentro consolidará a la ciudad como referencia mundial en el estudio del español.

Las jornadas, que se iniciaron ayer 30 de junio y se prolongarán hasta mañana 2 de julio, reúnen a más de 600 asistentes (docentes la mayoría de ellos), venidos de más de 20 países diferentes. Se han estructurado en cuatro áreas de trabajo: "A - Gramáticas, métodos y enfoques para la enseñanza-aprendizaje de ELE", "B - Las nuevas tecnologías y el desarrollo de nuevas actividades para ELE", "C - Materiales para el aula de ELE" y "D - Marcos educativos y formación del profesorado de ELE".

Al encuentro asiste también la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, que ha subrayado el papel prioritario que tiene Estados Unidos dentro de los planes de fomento del español de todas las instituciones relacionadas con la enseñanza castellano (incluyendo la que ella misma dirige). Y como muestra, este mismo congreso: el 75% de los profesores inscritos, unos 450, proceden de allí, de Estados Unidos.

No es mal momento para hacer mención aquí a los Cursos de Formación de Profesores de Español ELE que se imparten desde Tía Tula, coordinados por la misma Jefa de Estudios, Montse Villar: cursos pensados para desarrollar y perfeccionar, de la manera más práctica, las técnicas didácticas orientadas a la enseñanza del español. Nos han felicitado por ellos en numerosas ocasiones y por ello os los recomendamos con entusiasmo.

miércoles 23 de junio de 2010

Día E, Día del Español


día del españolEl pasado sábado 19 de junio se celebró en todo el mundo el "Día del Español", también bautizado como "Día E". Es el segundo año que se celebra: en 2009, el Instituto Cervantes propuso esta fecha - el último sábado antes del solsticio de verano - y la lanzó como día homenaje a nuestra lengua y su pujanza en todo el planeta. Y parece que va a institucionalizarse definitivamente como fecha oficial. Sí, parece que el "Día del Español" se queda (y seguramente cada vez se hará más grande...).

El propio Instituto Cervantes es quien coordina globalmente la celebración a través de todas sus sedes en el mundo (70 en más de 40 países). Como no podía ser de otra manera, la macrofiesta se inició en Australia, en el Instituto de Sidney, inaugurado hace apenas dos años. Y arrancó con una lluvia de cintas de colores con palabras escritas en español que dio pie a continuación a una larga serie de actividades - más de 300 - basadas en temas culturales y gastronómicos y orientadas a jugar con el idioma: catas de comida y bebida, talleres infantiles, recitales de poesía, corte de jamón, clases de sevillanas, cuentacuentos, etc.

Uno de los juegos que más gusta en esta fiesta, el que más ha trascendido a los medios, es el de la votación popular en busca de las palabras en castellano más hermosas. Para los chinos, por ejemplo, han sido "girasol", "fruta" y "margarita". Y en el global de todas las votaciones, de momento, las más votadas por orden alfabético son: "arrebañar", "cachivache", "gamusino", "infinito", "limón", "república", "sueño", "tiquismiquis", "titipuchal" y "tragaldabas".

Se ha unido a la fiesta este año además un juego nuevo que ha tenido también una enorme aceptación: "El juego del español", una especie de versión en castellano del Scrabble anglosajón en que el participante puede retar a otro jugador o bien a la máquina. Porque esa es otra: el evento tiene por supuesto su propia página web, "El Día E. / Día del Español" y es desde ahí desde donde puede jugarse contra la máquina (¡entra a probarlo!). En la página web se puede consultar además toda la información relativa a los distintos apartados de la celebración, incluyendo vídeos enviados por la gente y otro interesante apartado que no hemos comentado: el Ficcionario, colección de términos en realidad inexistentes que la gente sugiere como posibles nuevas palabras para ser consideradas. Por ejemplo: "abiertojo", definido por su creador Rodrigo Gamella (desde España), como "Antónimo de cerrojo. Sinónimo de ganzúa".

Con entre 450 y 500 millones de hablantes, el español es - después del chino - la segunda lengua materna del mundo: el segundo idioma con el que más gente aprende a hablar. También es la segunda lengua más estudiada como segundo idioma (tras el inglés), el segundo idioma de comunicación internacional (también tras el inglés) y el tercero más usado en Internet. En conjunto, después del inglés y el chino, se considera el tercer idioma más hablado en el planeta. Se calcula por ejemplo que en 2030 el 7,5% de la población mundial será hispanohablante. Y que en 2050, el primer país hispanohablante del mundo será... ¡Estados Unidos!

miércoles 9 de junio de 2010

Solución a las adivinanzas del periódico de Tía Tula


Publicamos aquí la solución a las adivinanzas aparecidas dentro del último número del periódico de Tía Tula, en el apartado final de pasatiempos:

Adivinanza 1
Termino cabeza arriba
y empiezo cabeza abajo
y tan sólo a preguntar
se limita mi trabajo.
Solución: Los signos de interrogación.

Adivinanza 2
Son duros como las piedras
para el perro un buen manjar
y sin ellos no podríamos
ni caminar ni saltar.
Solución: Los huesos.


martes 8 de junio de 2010

Nuevo número del periódico de Tía Tula


periodico Tia TulaYa está en la escuela el nuevo número del periódico de Tía Tula, que se elabora, como sabéis, entre profesores, personal y alumnos del colegio, bajo la coordinación de Montse Villar, Jefa de Estudios y editora ocasional de este tipo de publicaciones.

En este número, como ya es habitual, se hace repaso de las principales actividades llevadas a cabo en la escuela durante los últimos meses, se incluyen redacciones y trabajos destacados de los alumnos (con la Semana Santa como principal protagonista esta vez) y se incluyen además juegos y pasatiempos como la mejor forma de ejercitar el idioma. Todo en español, por supuesto.

¡Enhorabuena a todos!

martes 1 de junio de 2010

Solución a la sopa de letras "Ciudades de España"


¿Qué tal se dio la sopa de letras? Bien, ¿no? Fácil, ¿verdad? Bueno, aquí va la solución, para que podáis verificar que lo habéis hecho perfectamente:




viernes 30 de abril de 2010

Girona, Gerona o el sentido común (parte 2)


(Viene de Girona, Gerona o el sentido común - parte 1)

Como es bien sabido, la toponimia, es decir, el conjunto de los nombres de lugares propios de un idioma, se va formando por evolución histórica e incluye también los nombres de algunos lugares pertenecientes a países extranjeros, de países donde no se habla este idioma: surge la necesidad de hablar de estos lugares (por razones comerciales, la mayoría de las veces) y se termina estableciendo una forma propia, que puede surgir de una deformación de la pronunciación y trascripción de las formas autóctonas del lugar, de una traducción del significado de estas formas, etc. Se hace así, entre otras cosas, porque a veces esas formas autóctonas resultan impronunciables o intranscribibles al idioma propio (por ejemplo, para el español, los nombres de ciudades chinas, rusas o árabes). Una vez que surge un nuevo nombre para un lugar dentro de un idioma, este nombre se integra dentro de su toponimia y pasa a formar parte de él. Y desde ese momento ya no tiene sentido seguir usando en ese idioma el nombre original del sitio, el correspondiente al idioma del lugar. No tiene sentido decir "London" en lugar de "Londres" cuando se está hablando en español porque el nombre de esa ciudad en español es Londres.

Sin embargo, a pesar de lo dicho, a pesar de lo incoherente de dicha imposición legislativa, ésta fue rápidamente adoptada - con entusiasmo además - por la progresía de este país, así como por el mundillo de lo políticamente correcto, empezando por los medios de comunicación. Adoptada y ampliada: no contentos con la limitación de aplicar el cambio sólo a documentos oficiales, estos sectores decidieron que el cambio había que aplicarlo a todo, siempre. Y ahí tenemos desde hace tiempo, por ejemplo, a la hora de dar la predicción meteorológica, que todos los nombres de ciudades y poblaciones gallegas y catalanas (y últimamente también vascas, valencianas, baleares...), se ven escritos en gallego, catalán (o en lo que sea). Eso sí, nadie verá nunca en una televisión que emita en catalán, "Zaragoza" (nombre español de la ciudad) en lugar de "Saragossa" (nombre catalán de la ciudad), y eso que el idioma propio de Zaragoza es el español y la forma propia en español es "Zaragoza"...

El mundillo de lo políticamente correcto es encima dictatorial e impositivo, además de caprichoso: reprime a base de crear complejos (de intransigencia, de antigüedad, de inmovilismo...) y así va imponiendo sus directrices, así va arrastrando al conjunto de la masa social, temerosa de sufrir este tipo de represiones y verse señalada con tales marchamos. Evidentemente, la gente se deja arrastrar por lo que oye y ve en los medios de comunicación, en boca de periodistas, líderes y demás gente conocida, y por no ser tildada de retrógrada, adopta las nuevas formas que le llegan desde ellos.

Pero claro, la consecuencia lógica de empezar a aplicar una medida carente de lógica es la cascada de absurdos que se desencadenan a continuación. Por ejemplo, ¿cómo pronunciar Girona si estamos hablando castellano? ¿En catalán o en castellano? Porque si fuera en castellano, al ser "g" delante de "i", la "g" debería pronunciarse como se pronuncia siempre en español la "j", lo que daría lugar, fonéticamente, a un nuevo nombre que sonaría bastante ridículo. Se pronuncia entonces en catalán. ¿Por qué? Porque sí, porque suena mejor. ¿Y cómo denominamos a los naturales de Lérida si empezamos a llamar a esta ciudad en español con su nombre catalán, Lleida? La forma española es "leridano", que deriva de manera natural de Lérida, pero si empezamos a usar Lleida en lugar de Lérida entonces tendremos que empezar a decir que los naturales de Lleida son los leridanos. Menos natural, ¿no? "Evolución de la lengua" dirá alguno: bien, pero la evolución de la lengua no debe imponerse desde ningún gobierno político, debe ser resultado de los cambios en la forma de hablar de la gente, cambios que van surgiendo espontáneamente, por causas no forzadas.

Lo más curioso de todo es por qué se hace esto. Se hace como una deferencia hacia los hablantes de los idiomas de esas comunidades. Pero, ¿lo es realmente? Resulta muy dudoso. ¿Cómo considerar cortesía hacia un idioma y sus hablantes el modificar otro idioma diferente? A un catalano-parlante le da exactamente igual cómo se pronuncia Gerona en un idioma distinto al que él utiliza... Sin embargo, lo que sí supone la medida indiscutiblemente es una falta de respeto hacia el idioma que se cambia y hacia sus hablantes, a los que hay que reeducar para que dejen de utilizar los nombres de estos lugares que sus padres les enseñaron y se pongan a usar otros nuevos que se les enseña e impone ahora. Porque claro, desde el momento en que se empieza a hacer esto, nombres como "Gerona", "Lérida", "La Coruña", "Finisterre", etc., pasan a estar en peligro de desaparición, lo que sólo puede verse como una triste pérdida. No peligran, no, los nombres de los idiomas cooficiales, dado que estos idiomas no están en peligro - cada día menos - y su toponimia sí se respeta, así que tampoco este argumento es válido para promover la medida (y sí debería serlo para frenarla e invertirla). Incluso si llegáramos a considerar amenazadas las lenguas cooficiales, ¿qué sentido tendría preservar una toponimia más allá del idioma al que corresponde?

No es la única expresión de este infinito mimo por las lenguas cooficiales - natural y elogiable - que se acompaña paralelamente de un cierto desapego y casi maltrato al español, idioma común, que resulta del todo inaceptable. En estos días, por ejemplo, estamos escuchando cómo prospera una propuesta para que en el Senado se pueda hablar en cualquiera de los idiomas oficiales y se traduzca todo a todos ellos también. ¿Llegará el día en que alguien empiece a valorar el gran tesoro que supone tener un idioma que hablamos todos y que hablan además otros 500 millones de personas, muchas de las cuales nos tienen como referencia original? ¿Y el día en que alguien se dé cuenta de que potenciar nuestras diferencias no nos une más y de que, de nuevo, esto es simplemente hacerles el juego a los separatistas, sabedores de que las diferencias no sólo no unen sino que separan? (Ellos lo saben de sobra: esa es la razón por la cual renuncian sistemática y calladamente a un bilingüismo sincero y equilibrado, que resultaría de lo más saludable para su comunidad.)

Vayamos a lo que dice sobre el tema la Real Academia Española de la Lengua, el organismo verdaderamente encargado de fijar la norma idiomática:

Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es gerundense.

(Extraído del Diccionario Panhispánico de Dudas. Primera edición, octubre 2005.)

Bastante claro, ¿verdad?

Nosotros, Tía Tula, como colegio de español que somos, sólo podemos respaldar la recomendación que da la Real Academia de usar los nombres de lugares castellanos cuando se esté hablando castellano. Por mero sentido común. Bueno, por sentido común, porque lo contrario es hablar un mal castellano y porque, por todo lo dicho antes, no vemos ninguna razón para hacer otra cosa, más allá de la de imitar a quienes, con argumentos equivocados y absurdos, se han empeñado en poner en marcha este dilate. Sentido común tenían que haber puesto ellos en establecer como norma, en lugar de la que establecieron, que los documentos oficiales en los territorios en lo que además de español se hable otro idioma regional, tenían que tener una versión en español y otra en ese segundo idioma. Y cada una, claro, con los nombres de lugares propios de la lengua en cuestión.

martes 20 de abril de 2010

23 de abril: libros y libertad


día del libroLo hemos visto muchas veces: los libros como icono de la libertad. De la libertad de pensamiento y expresión: de la libertad en términos absolutos. Y la destrucción o manipulación de libros, como síntoma explícito de control y de sometimiento. Ahí están “Fahrenheit 451” de Ray Bradbury y “1984” de George Orwell, dos obras magnas de la Literatura Universal, para atestiguarlo. Ahí están las imágenes de soldados nazis antes de la Segunda Guerra Mundial convirtiendo montañas de libros en llamas y ceniza. No hace falta ser un genio, no, para ver una conexión entre los unos - como vehículos preferentes de ideas - y la otra. (Distinto es ya hoy en día, en que Internet ha tomado la delantera en ese papel vehicular preferente y los gobiernos dictatoriales se tienen que preocupar más por restringir el libre acceso a la red que por hacer desaparecer este o aquel tomo.)

Resulta muy curioso sin embargo observar cómo hitos representativos de ambos conceptos se dan sistemáticamente en una misma fecha, el 23 de abril, de una manera por completo casual (ya que son hechos del todo inconexos).
Como es bien sabido, un 23 de abril – de 1616 – era enterrado en Madrid Miguel de Cervantes, considerado por muchos el más grande literato español de todos los tiempos. Ese mismo día, en Córdoba, moría también el escritor e historiador peruano Inca Garcilaso de la Vega. De igual forma, el 23 de abril de 1616 (pero del calendario juliano, que regía todavía por entonces en Inglaterra, no del gregoriano que ha quedado después como calendario de referencia universal), fallecía William Shakespeare, figura máxima de las letras anglosajonas. Estas coincidencias sobrevenidas llevaron a la UNESCO en 1955 a declarar el 23 de abril como Día Internacional del Libro, siguiendo el ejemplo de España, que lo tenía ya como Día del Libro desde 1930.

Casi un siglo antes, el 23 de abril de 1521, se libraba en campos de Valladolid la Batalla de Villalar. Se enfrentaban los comuneros castellanos, un pequeño ejército mayoritariamente compuesto por campesinos, con las tropas imperiales del nuevo rey Carlos I, recién llegado de Flandes sin saber siquiera una palabra de castellano; el más poderoso rey europeo en aquel momento. Como no podía ser de otra manera, los comuneros fueron masacrados pero aquella lucha – suicida a sabiendas - por la libertad, por el rechazo a lo impuesto desde fuera, quedó grabada en los anales de la Historia. Y por ella se celebra en este día en Castilla y León, el Día de la Comunidad.

Otro 23 de abril, el del año 303, San Jorge, patrono de Aragón y Cataluña, así como de otros países y territorios (Inglaterra entre ellos), era martirizado y ejecutado por defender su libertad religiosa y no renunciar a su condición de cristiano cuando su césar, Diocleciano, le ordenó perseguir y dar caza a los cristianos del imperio. Después surgiría la leyenda de San Jorge y el Dragón, según la cual San Jorge se enfrentaba y mataba a un dragón que exigía sacrificios humanos a cambio del agua de un pozo; se enfrentaba a él cuando la siguiente sacrificada iba a ser una princesa, eso sí... Con esta leyenda se inauguraba un nuevo género literario: el de espadas, dragones y brujería. Libertad y Literatura de nuevo entrelazados. En Cataluña se conmemora a San Jorge (Sant Jordi allí) regalando en este día a los seres queridos una rosa roja, símbolo de amor y de pasión, junto con el libro de rigor.
Bueno, no está mal para una misma fecha, ¿verdad?

Llama la atención que en un país como Cuba, no precisamente pródigo en libertades, se celebre el 23 de abril, en lugar del Día del Libro, el Día del Idioma. Paradójico (¿y metafórico?), teniendo en cuenta que la diversidad de lenguas supone la mayor traba para la libertad expresiva absoluta de la Literatura.

23 de abril, libros y libertad. Leer para ser libres. (En Castellano, por cierto, “libro” y “libre” proceden de la misma palabra latina: “liber”.) Y si acabamos de decir que el idioma es casi la única barrera para una lectura universal, es obligado animar a todos los estudiantes de español de Tía Tula a hacer gala de su capacidad para superar esta barrera y a acudir el día 23 de abril a los soportales de la Plaza Mayor – exactamente los mismos soportales bajo los que los comerciantes salmantinos del siglo XVIII vendían sus mercancías – a buscar un buen libro en castellano. Por ejemplo, “La aventura de Miguel Littín, clandestino en Chile”, de Gabriel García Márquez, libro del que el gobierno militar chileno de Augusto Pinochet quemó al parecer todos los ejemplares de la primera tirada.

jueves 15 de abril de 2010

Girona, Gerona o el sentido común


Uno de los efectos que tuvo en España el paso de la dictadura franquista a la democracia, allá por los años setenta, fue el de empezar a considerar, de manera inmediata, como democrático, progresista, evolucionado y saludable todo aquello que hubiera sido perseguido por el régimen anterior. Daba igual su naturaleza intrínseca: si había sido combatido por el franquismo se convertía necesariamente en algo bueno, en algo que ahora había que proteger y mimar. De esta forma se metían en el mismo saco cosas buenas y cosas malas, y se daba a estas últimas un reciclado moral, una regeneración: cartas de honorabilidad. Así pasó por ejemplo con el nacionalismo y el separatismo, una de las mayores lacras filosófico-ideológicas que ha tenido que soportar el hombre a lo largo de sus historia, responsable de infinidad de daños y problemas, cáncer latente dinamitador de cuantos sistemas políticos lo han tenido que albergar, para su desgracia, y origen de un sinfín de conflictos políticos e incluso bélicos. No parece probable que de haber obrado de otra manera este problema, presente en España desde el siglo XIX, hubiera desaparecido sin más, como por arte de magia. Pero de ahí a decidir abrazarlo con entusiasmo desde las mismas instituciones que los nacionalistas pretenden en última instancia resquebrajar con su separación, dista un abismo. Los nacionalistas, por definición, no estarán nunca contentos mientras no se reconozca al que consideran su territorio como nación al margen de la nación española. Si uno no está dispuesto a esto (para empezar porque discute que tal idea sea hegemónica en ese territorio, porque sospecha que la beligerancia de los separatistas, minoritarios en principio, ha ido arrastrando poco a poco a una mayoría pasiva, más preocupada por su día a día que por estos temas políticos, y porque sabe que en definitiva hay que partir de establecer un todo para arrancar cualquier forma de gobierno y considera que por razones históricas, culturales y sociales, el todo más razonable es el del conjunto de lo que desde el siglo XV se viene denominando España - de la misma forma que los separatistas no aceptan subdivisiones de lo que consideran "su todo"), tratar de contentarlos con zarandajas y pequeñas concesiones - que poco a poco los van acercando a su objetivo -, resulta un ejercicio absurdo, de profunda ingenuidad. Tarde o temprano uno será consciente, si no está dispuesto a transigir con su separatismo, de que a los nacionalistas tiene que combatirlos - dialéctica, argumentativa y legalmente, por supuesto -, no contentarlos. Porque no puede.

Pero el caso es que venimos jugando a esto de complacer al nacionalista desde hace ya más de tres décadas y no parece que nos cansemos. Así, hace algunos años, un gobierno de izquierdas (socialista) decidió por ejemplo legislar sobre la lengua - algo insólito hasta ese momento - y establecer que, en documentos oficiales, los nombres de lugares de Galicia y Cataluña (del País Vasco no, no sabemos por qué razón) debían escribirse con la forma de la lengua propia de esas dos comunidades. Y es de recalcar que se tratara de un gobierno de izquierdas porque si resulta penoso el compadreo con los nacionalistas desde las instituciones centrales, el hacerlo además siendo defensor de una ideología - la de izquierdas - que debe poner por delante de todo al individuo y combatir, como ha hecho toda la vida, las tendencias que priorizan los derechos de grupo frente a los del individuo, cae ya dentro del esperpento y el delirio. (Otra vez, el haber sido compañeros de persecuciones durante el franquismo da pie al absurdo de aliarse con quien en el fondo también se opone a ti). En definitiva: lo que en español había sido siempre Gerona pasaba a ser Girona, y lo que había sido siempre Orense pasaba a ser Ourense.

(Sigue en Girona, Gerona o el sentido común - parte 2)

viernes 19 de marzo de 2010

Más microrrelatos de los alumnos de Tía Tula


He aquí dos nuevos microrrelatos escritos en clase por alumnos de Tía Tula. El uno es un poco truculento y el otro, una receta divertida.

El lobo y los siete estudiantes, de Rowan Blon

Había una vez siete estudiantes en la clase de Yasmin de Tía Tula. Yasmin fue a hacer copias porque un estudiante había olvidado su libro. Yasmin le dijo a los estudiantes que no abrieran la puerta a ninguna persona: "Cuando yo golpee la puerta seis veces abridme la puerta". De repente alguien golpeó la puerta tres veces. Los estudiantes no abrieron porque recordaron que Yamin tocaría 6 veces, pero la persona golpeó tres veces más. Entonces los estudiantes abrieron la puerta y no era Yasmin, era un lobo. Corrieron pero el lobo se comió a 6 estudiantes. Sólo uno consiguió ocultarse en el reloj. Cuando Yasmin volvió, la estudiante le contó lo que había pasado. Yasmin y la estudiante fueron a buscar al lobo y salvaron a los otros estudiantes y así fueron felices y comieron perdices.

Hornazo, de Antoniya Biserova

Harina, sal, aceite.
Chorizo, lomo, jamón.
Leche, vino blanco
Y una pizca de amor.
Cocinar es un arte pero también una diversión.
Tía Tula lo sabe y nos da un empujón.
En las clases de concina de Maite
Nunca sentirás un bajón.
Al terminar tu obra sales al salón
Donde te espera la mesa de mantel blanco…
Pero bueno, con las sillas de madera
No hay ningún sillón.
Bebes sangría y te sumerges en una conversación.
El tiempo pasa volando,
Al contrario que en un culebrón.